-
《闻香识女人》

44句
查理(克里斯•奥唐纳 Chris O'Donnell 饰)是一个普通的中学生,他因為见证着一件恶作剧但又不想出卖朋友,于是面临着一道艰难的选择题——要么坦白,要么被学校勒退。而史法兰(阿尔•帕西诺 Al Pacino 饰)是一个退伍军官,因為意外失明,人生从顶点的辉煌滑落谷底。
自从两人的人生有了交集,命运的转折慢慢清晰。史法兰打算结束失去了意义的生活,于是在查理的陪伴下,尽情享受着人生最后一趟出行。他吃最美味的佳肴,买光鲜的汽车,在狭窄的街道上飚车,住在豪华的套房里,跟随陌生女子的袅袅香水味,跳一段优雅性感的探戈……极乐的疯狂后,他拿枪对准了自己的头颅。然而,查理声嘶力竭的劝阻改变了一切,曙光亦渐渐在这个老人心中重新升起,二人情深如父子。
史法兰在学校礼堂激昂演说,挽救了查理的前途,讽刺了学校的伪善。二人在互相鼓舞中得到重生。 0 0
上辑:
《死亡笔记》[81句]
下辑:
《亲爱的阿基米德》[197句]
- 问题不是哪条路是对的,问题是,你敢不敢走?人即使身残,也因保持灵魂的完整,因為灵魂没有假肢。 0 0 0
- 没有什么比精神残废更可怕,因為没有义肢可以装。一个女人的坚强精神,比她的外在更可贵,因為即便她独自一人,也能光芒四射。 0 0 0
- 有些事情你就是不能做。 探戈里无所谓错步的,不像人生,他简单,所以才棒。 0 0 0
- Too much fresh air 我疯够了。 0 0 0
- there is nothing like the sight of an amputated spirit. there is no prothesis for that. ——Scent of a Woman 肢解人的灵魂最為可怕,那几乎不可挽回。 0 0 0
- There's nothing worse than an amputated spirit,cause there is no prosthesis for that. 没有比精神残废更可怕的东西,因為没有义肢可装。 0 0 0
- 不,刚暖好身而已!我不知道谁念过博德?塔夫,伯恩,铁尔……等等等,他们精神已死,根本没有,总归是零,你在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣客,如果你以為在锻炼虾兵成龙头,最好三思,因為你正扼杀了这所学府所坚持的精神,真是耻辱!你们今天给我看的是什么秀?唯一有格调的坐在我旁边!我可以告诉你,这孩子的灵魂没有被污染,毋庸争辩的,為什么我知道?有人,我不说是谁,要收买他,但查理不為所动,你太过分了! 0 0 0
- "我想有一个女人拥住我,我埋在她的秀发里闻香,而第二天醒来,她还在我身边。“ ”我这一生反抗任何人,所有事。只有这样才显得我重要。你却為了你的原则反抗,你很正直。” “今天是很好的一天,适合任何心愿。“ ”你没有想过翩然离去?但内心依然渴望留下。“ 0 0 0
- But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. 什么都没有精神残废可怕,因為没有义肢可装。 0 0 0
- 中校说,女人的香唇,轻轻黏上……就像穿越沙漠后的第一口美酒。他也说过,什么都没有精神残废可怕,因為没有义肢可装。 0 0 0
- 麦克认為探戈很可笑。 我认為麦克很可笑 多么美的笑声。 谢谢你,弗兰克。 你想学探戈么,唐娜? 现在? 我愿為您效劳,免费。 如果你跳错了也没关系,接着跳下去。 0 0 0
- 多么可耻呀!你们今天上演的到底是一出什么样的闹剧?在这件事情当中唯一值得夸奖的人就坐在我身边,让我告诉你们这个孩子的品行无可挑剔,这是毋庸置疑。以為我不知道,这里有人,我不说是谁,想收买他,但查理不会出卖自己的灵魂。 0 0 0
- 我不知道,查理今天的缄默是对还是错,但我可以告诉你,他决不会出卖别人以求前程。而这,朋友们,就叫正直,也叫勇气,那才是领袖的要件! 0 0 0
- If you are tangled up ,just tango on.步子乱成一团 继续跳就好了 0 0 0
- 如果你跳错了也没关系,接着跳下去。 0 0 0
- 简单,所以迷人。 simple, so charming. 0 0 0
- 如今我走到人生十字路口,我知道哪条路是对的,毫无例外,我就知道,但我从不走,為什么?因為他妈的太苦了! 0 0 0
- 不,我不原谅你这场听证会简直胡闹! 0 0 0
- Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up. 请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。西门斯先生我给你最后一次机会申辩。 0 0 0
- 我还没讲完!来这儿得时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼,嗯,枝干断掉时,摇篮就垮了,它已经垮了,已经垮了!“人类制造者”,“领袖创造家”,当心你创造的是哪种领袖!我不知道,查理今天的缄默是对还是错,但我可以告诉你,他决不会出卖别人以求前程!而这,朋友们,就叫正直!也叫勇气,那才是领袖的要件! 0 0 0
- Now I have to come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard! 0 0 0
- 活到老,泡到老。 0 0 0
- 而查理他也走到了十字路口,他选择了对的路,充满原则,通往个性之道。让他继续他的行程吧,他的前途掌握在您手中,诸公,绝对是有价值的前途,相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会自傲,我保证。 0 0 0
- 西门斯先生不需要,他不需要被贴上无愧于拜尔德人的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?孩子们,打你们的同学小报告,要是隐瞒不能撒底的交待,就把你放在火上烤。先生们,子弹扫来的时候,有些人跑了,有些人毅然不动。这位查理赴汤蹈火,而那位乔治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么做?你要奖赏乔治,毁掉查理。 0 0 0
- l always knew what the right path was. Without exception, l knew but l never took it.You know why ? lt was too damn hard. 0 0 0
- rask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar. 西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。 Frank: But not a snitch! 但不是告密者。 Trask: Excuse me? 什么? Frank: No, I don't think I will. 我不会原谅你 0 0 0
- 我告诉你什么叫过分!你根本不知道什么叫过分!我想示范,但我太老太累又瞎,如果是五年前,我会带喷火枪来这儿!你以為你在跟谁说话?我是见过世面的,明白吗?有一度,我还看得见,我见过很多很多,更年轻的男孩,臂膀被扭,腿被炸断,那些都不及丑陋的灵魂可怕,灵魂不可能有义肢,你以為你只是把这好青年象落荒狗似的送回家,我说你是处死了他的灵魂,為什么?因為他不是博德人,博德人!?伤了这男孩,你就是博德孬种! 0 0 0
- 我知道哪条路都能通向正道,但是我从不尝试,為什么?因為,走正道太难。 0 0 0
- 而这,朋友们,就叫正直!这就是勇气!这才是领袖的要件。当我走到人生十字路口,我总知道哪条路是对的。没有例外的话,我就知道。但我从不走,你们知道為什么吗? 因為妈的太苦了。而现在查理,他也走到了十字路口。他选择了一条路,这是一条正确的路,充满原则,通往个性之道。让他继续他的行程吧。他的前途掌握在你们的手中,各位委员,绝对是有价值的前途,相信我。别毁了它,保护它。拥抱它。有一天你们会自傲,我保证。 0 0 0
- 有些人一分鐘内过尽一生。 0 0 0